Peinture chinoise
J’écris ces trois lignes Pour montrer le vent d’avril Vainement j’écris
Voir
http://tinyurl.com/o2m9mnu
====================
Pour Béatrice ————
https://artetsemence.wordpress.com
————-
Éclat 光 —– Mon double est serein Dans l’univers du miroir, Dans le grand silence.
迴聲 —
Un miroir si pur Qu’il me renvoie tous les sons, Sans aucun retard.
栎属 —
Le roi sous son chêne Entend parler des plaideurs, Alors, il médite.
時間 —- Le point qui reste im- Mobile correspond à L’Étoile Polaire.
双手之间 —–
Le Sauveur du monde, Qu’il me prenne entre ses mains ; Tel est mon refuge.
黑鏡子 —
Ce miroir obscur, Est-ce l’âme d’une amie Ou son souvenir ?
兄弟姊妹 ——–
J’écoute une soeur Dont me plaisent les paroles Autant que les miennes.
树 —
Auprès de ton arbre Tu vois venir les orages, Tu ne les crains pas.
永不分开 —-
L’amante et l’amant Jamais plus ne se séparent, Montagne et glacier.
聰明的天人 ——-
L’ange intelligent Ne bat pas souvent des ailes Car il sait planer.
伞 —
Près d’une lisière La dame à la fine ombrelle Se souvient d’un homme.
鼬屬 —–
La belette parle À sa cousine l’hermine Au coeur d’un blason.
安魂曲 ——
Un ami s’endort Au fond d’un obscur caveau, Bercé par un prêtre.
無,名天地之始 ——
Surgi de l’absence, Un nouveau lien s’élabore, Un bel univers.
你来了 —-
Tu changes ma vie Et je ne sais pas en quoi Mais c’est merveilleux.
我的朋友在哪里 ——–
Un accord des coeurs, Que leur importe l’espace, Il est franchissable.
天不怕,地不怕, 只怕老外说中国话 ———————–
De ciel nulle crainte Ni de terre, mais d’un étranger Qui parle chinois.
读书 —
Les livres sont lourds Car nous ne savons plus lire, Mais c’est le progrès.
下雨 —
Mon imperméable Me change en Chaperon Rouge, Où est ma grand-mère ?
醒來 —-
J’étais dans mon rêve Mais la Muse avec un rire M’annonce le jour.
居其所 —–
J’aime voyager, J’aime aussi rester chez moi Seul avec ma Muse;
日月潭 —
À certains moments La vie est un lac tranquille, Sois comme un poisson.
狂筆 —
Je suis à mon aise Quand j’écris n’importe quoi, Ça te fait sourire.
鏡中奇遇 —-
Quand j’ai découvert L’autre côté du miroir, J’ai changé de vie.
淨水 —
D’amour et d’eau fraîche, Ainsi fut nourri mon coeur Quand j’avais vingt ans.
外国 —
En terre étrangère, Je pensais à ma promise Restée au village.
老人 —
Moi qui suis si vieux, Je suis encore immature, Soyez indulgents.
阿波罗 —-
Plus forte est la lyre Que l’outil du forgeron, Et plus séduisante.
請注意聽 —–
Écoutez-moi bien Car j’attends votre réponse Dans mon coeur fidèle.
悖论 —
Le sens le plus pur Est dans l’obscure parole Des surréalistes.
乱 —
Un chaos fertile A nourri quelques poèmes Sur ces mêmes pages.
余生 —
Je ne sais que faire De ce reste de ma vie, Sauf cette écriture.
让·德·拉封丹 —–
Joyeux fabuliste Aux jardins de nos ancêtres, Nous suivons ses traces.
简单 —
Ma parole est simple Et mon écriture aussi, Tout est naturel.
木言 —-
Michel de Montaigne Trace trois mots en latin Au long d’une poutre.
快樂 —
Joies de mon enfance Qui me reviennent en rêve, Soixante ans plus tard.
老君是知者 —–
Ce vieux Maître écrit Sans référence à ses maîtres, Disciple du Vide.
寒山 —
Chemin de montagne Conduisant chez un poète, Aucun véhicule.
« 可笑寒山道, 而无车马迹 »
莺 – J’entends sous la lune Une fauvette songeuse, Ou bien,c’est un rêve.
椴树属 —
Le goût du tilleul Imprègne une madeleine, Légendaire image.
北风 —
Ce vent nous emporte Et nous nous abandonnons Sans la moindre crainte.
反射 —-
Rêvant d’un reflet, Scrutant le miroir du songe, Je cligne des yeux.
我本楚狂人 ——-
J’aime ma folie, Je me moque des savants Bien que j’en sois un.
阿独角兽 —
Un coeur de licorne Dans ce corps qui se défait, Battements précaires.
分居 —-
Dans les jours d’absence J’écrivais sans savoir quand Je saurais l’adresse.
分别 —-
La séparation Comment pourrai-je la vivre… Mais tu m’aideras.
标靶 —
Atteignez la cible, Vous la viserez ensuite, dit Henri Michaux.
心臟學 —–
Les cardiomanciens Font leurs travaux de couture, Vois comme ils s’appliquent !
景观 —
Présages magiques D’un étonnant paysage, Visage du monde.
克塞尔·卡恩 ——
Nous avons trois blessures vives,
L’une est la vie, L’autre est la mort, La plus vive est notre douleur.
美人 —
Une belle amie, Son visage dans mes rêves Traverse le temps.
盐 –
Le sel de la mer L’imprégnant d’un bord à l’autre, Même en profondeur.
笛子 — Le chant d’une flûte Est si pur et si humain, Par quelle magie ?
雷暴 —
Après la chaleur L’air est doux pendant l’orage, Le ciel se rapproche.
苹果树 —–
Newton médita En présence d’un pommier, Comme fit Adam.
人无信不立 —–
La parole, un acte Par lequel un coeur s’engage, Soyons attentifs.
蚱蜢 —
Fidèle compagne Du prophète Jean-Baptiste, Vive sauterelle.
微笑 —
J’entre dans la chambre Accueilli par le sourire D’une tendre amie.
父亲 —
Je songe à mon père ; D’un reflet de son humour Je suis héritier.
斑馬 —
Je demande au Maître : Suis-je noir, rayé de blanc, Ou bien le contraire ?
六月 —
L’air qui sent l’orage J’y ressens une douceur Au-delà des mots.
愛麗絲鏡中奇遇 ——-
Monde du miroir Dans lequel d’autres miroirs Ouvrent d’autres mondes.
生活 —
Ma vie m’a vécu Autant qu »elle en fut capable, Je m’en rends bien compte.
人声 —
La voix nous importe Car c’est une signature, Une belle empreinte.
人家 —
La fraternité C’est l’apanage des hommes, C’est le seul qui vaille.
草鹭 —
Un poète est comme Le héron de La Fontaine, Tardif à choisir.
引力 —
Force à sens unique, Gravitation du trou noir, Pas très observable.
大雨 —–
Marcher sous la pluie, Loin devant il pleut aussi, Je vais doucement.
心如明镜台 —–
Au coeur du cerveau Sont les neurones-miroirs, Retournant les mots.
茶 酒 論 —
Le thé pour écrire, Le vin pour se dissiper, Purs comme de l’eau.
燕科 —–
Partir en vadrouille Porté par une hirondelle, Voyage onirique.
虞美人 ——-
Presque un drapeau rouge, C’est mon frère le pavot Du bord du trottoir.
黑洞 —
De l’astre invisible Nous ne savons presque rien, Il est là, pourtant.
西遊記 —
Le moine et le singe Sont en route avec le porc Plus un fier barbu.
鸡报晓 —-
C’est le chant du coq Qui nous donne le départ Pour la randonnée.
内氣外氣 —- Quand nous sommes proches, Ta présence est au-dedans Bien plus qu’au-dehors.
今天 —
Cet âge que j’ai, C’est mon âge d’aujourd’hui (Et demain peut-être)
寒山道 —
Mon maître m’indique Le chemin de la montagne, Accueillante et froide.
大雨 —
Marchant sous la pluie Je ne presse point le pas, Je suis dans la lune.
紫薇 —–
Le Lagerstroemia, C’est notre lilas d’été, Un arbre vaillant.
呼吸 —
Un peu d’oxygène Et j’arrive à mieux dormir, C’est presque addictif.
三人同行 —-
Rencontrer un Maître, Le trouver un beau matin Sans l’avoir cherché.
蚂蚁 — Fourmi sur la feuille Qui vogue au fil du ruisseau, Sans la moindre crainte.
讀老子 —
Assis face au mur Je me récite une phrase D’un heureux poète.
天才出自勤奮 —–
Être un vrai chercheur Et choisir de le rester Vaut quelques efforts.
鯉魚和老孔 —
J’ai lu dans un livre Que mon Maître aimait les carpes Amies du silence.
性 本 善 — Liberté du coeur, Chemin vers la bienveillance, Tout seul ou par deux.
虚心 —
Modestie du coeur Sur les chemins écartés, Aimables rencontres.
Trop de voix humaines Qui dans les couloirs s’affrontent, Je ne réponds rien.
銜尾蛇 —
Parcourant des cycles, Je les vois comme infinis, Car ils sont sans bornes.
本来无一物 —–
Venu du néant, Pas très loin d’y retourner, Flamme dans la brise.
小孩儿 —
Je dis mes poèmes Aux enfants de mes amis, De fins connaisseurs.
君子不器 —-
Un peu de grandeur, C’est ce qui pourra nous rendre Moins manipulables.
黑刺李 —
La fleur sur la branche, Messagère du printemps Et de nos espoirs.
无门关 —
Franchir cette porte Te conduit dans un endroit Où tu es déjà.
无穷 —
Aucune frontière Ne court dans le bleu du ciel, Tout est partagé.
日光 —
Multiples éclats, Soleil se reflète en Lune, Cosmos en Soleil.
唱歌 —
Une voix humaine C’est le meilleur instrument, Le plus poétique.
孙悟空 —-
Le singe est un maître Pour le moine et le cochon, Et pour le barbu.
好 –
Bonté du silence Quand il vient des profondeurs D’un esprit paisible.
塞维利亚 ——-
La ville andalouse Donne à son plus beau jardin Le nom d’un poète.
同床异梦 —-
Rêves d’un côté, Mille autres rêves de l’autre, Grand lit à deux places.
太阳 —
Parti du Levant Il survole mon jardin, Printemps lumineux;
笛 –
Au son de la flûte Je pouvais jadis entrer En méditation.
四月 —
De mars ou d’avril, L’oiseau salue les aurores Et les crépuscules.
空中 —
Domaine du coeur, Que son atmosphère est pure ! Ici je respire;
风古诗 —
Les amants relisent Les poèmes du passé, Rimes prophétiques.
心理 —
Un coeur, une fleur, Dieu sait quel sera le fruit Quand viendra l’automne.
不分开 —
Au-delà du temps Rester comme inséparables, Agréable effort.
野草 —-
L’herbe inanimée Au sol du jardin repose, Qui plus n’aura soif.
春月 —
Marcher sous la lune, Voilà de quoi rajeunir, Ou bien c’est un rêve.
不确定 —
Je disais jadis « Que ferai-je de mon temps ? » Ça reste une énigme.
时间 —
Horloge onirique, Ça marche à rebrousse-temps, Bien quand on est vieux.
繆塞 ——
Souvenir étrange, Cet amoureux de l’amour Voulait croire au ciel.
梦见蝴蝶 —
Après des années Le papillon jadis vu Vole dans mon rêve.
詩人 —–
Caresser un mot Comme si c’était un chat Noble et familier.
长角豆 —–
De son nom latin « Ceratonia siliqua », Noble et nutritif.
人家 — Les gens ordinaires Souvent m’offrirent à boire, Geste convivial
Sur quelques épreuves, Trois disciples ignorants Valent mieux qu’un Maître.
Livre lu jadis, Je le relis aujourd’hui, Saveur nostalgique.
智慧 —
J’ai peu de sagesse, Juste assez pour préparer Ce qui vient demain.
拂曉 — De ce temps lointain Où j’écrivais jusqu’à l’aube, Que me reste-t-il ?
風雨 —–
Orage en hiver, La musique en est joyeuse Sur mon toit de tuiles.
森林 —
Je suis le sentier Qui serpente entre les souches, Regrettant les arbres.
Tout est transitoire Et nos pleurs également, Claire impermanence.
姑娘 — Ces doigts qui me frôlent En un rêve matinal, Que de souvenirs…
高原 — Jeune étudiant Sur le plateau du Larzac Aux temps héroïques.
樂 —
Sans savoir pourquoi, Je ris avec une amie Si jeune, si jeune…
雲 —
Nuage, une vague Qui peut emporter mon coeur, De jour ou de nuit.
迷宮 —
C’est un labyrinthe Sans le fil providentiel, Monde à découvrir.
开始 —–
Lorsque j’y parviens J’agis comme un débutant, Alors tout s’éclaire.
大洋 —
Je suis une goutte Qui partage presque tout …
天下 —
Une vie sur terre Ce sont des nuits et des jours, Des mots et des rêves.
LikeLike
(pour Béatrice, la suite)
https://artetsemence.wordpress.com/
蠟燭 —
Ma vie est en cire Et mon âme en oxygène, Je suis une flamme.
静夜 ——-
Le soleil décline Et quand finira ce jour… J’accepte la loi.
问影 —
J’ai suivi une ombre Sans pouvoir l’interroger, J’avais trop d’amour.
Une étoile obscure Au coeur d’une galaxie, Ombre transcendante.
永字八法 —– Au siècle dernier (Ma prof était calligraphe) Je traçais des traits,
Ceux qui forment en chinois Le nom de l’Éternité.
路易斯·卡羅 —–
J’ai suivi le guide, Mon cousin Lewis Carroll, Sans tout bien comprendre.
心是明镜台 ——– Le coeur, un miroir, Mais l’intérieur du reflet, Qui pourra l’atteindre ?
小仙子 —
Amies d’autrefois Que je prenais pour des fées (J’étais Peter Pan).
中間 —
Un jour après l’autre Ma vie dans les interstices, L’esprit se faufile.
老朋友 —-
Avec cet ami Parfois je peux plaisanter Et parfois me taire.
夢里 —
Je n’étais pas là Quand Bob Dylan fit un rêve, Il nous l’a chanté.
犯罪 —–
Quelques prédateurs Prenant plaisir à détruire, La chose est ancienne.
武館 —-
Le soleil du soir Éclaire un mur de la salle ; Assis, je médite.
井中之蛙 —–
Quand j’étais grenouille, J’aimais voir quelques étoiles, Du fond de mon puits.
秘密 ——
Secret pour les uns, Évidence pour les autres, Parole incertaine.
雅克·拉康 —-
Le psychanalyste Entend le récit d’un rêve De l’analysand.
子之园 —–
Au jardin du Maître Une étape bienfaisante, Accueil et partage.
天人 —
Un ange du ciel Que j’ai cru voir sur ma route, Ou c’est une muse.
老师 —
Où sont mes vieux maîtres; Eux qui m’ont si bien appris À vivre sans eux ?
思故乡 —-
J’allais à l’école dans ce merveilleux village À présent lointain.
Je me suis perdu Autrefois dans le sourire D’une que j’aimais.
外国人 —-
Dans la capitale, Un étranger sans ressources ; Son corps s’affaiblit.
好人 —
Ma reconnaissance Pour les uns et pour les autres Que je n’oublie pas.
古船 —
Sur la nef ancienne Un vieux marin qui manoeuvre Sans destination.
老夫妻 —–
Hiver de leur vie, Un vieux Maître avec sa Muse Partageant leurs nuits.
冬雪 —-
Mots venus de Chine Sur une carte postale, Neige, ici de même.
床前 —-
J’ai sur cet écran Le reflet d’une fenêtre Sur un beau jardin.
懒龙 —-
Lentement flottant, Tel un paresseux dragon, Je parcours les rues.
走路 —-
Découvrir le monde En marchant le long des routes, Paresseux voyage.
旅行 —-
Je fus jadis jeune, J’explorais cette planète ; Que de souvenirs !
江河 —
J’ai quitté la Seine Pour aller vers la Garonne, J’aime l’une et l’autre.
箬笠 —-
Vieillard en montagne Cultivant des bananiers, Sol jonché de feuilles.
姐妹 —-
Deux soeurs au jardin Sous le soleil hivernal, Chaudement vêtues.
愛人 —-
Pour une amoureuse, Combien j’ai veillé de veilles, Rien à regretter.
换面 —
Dans la nuit d’hiver J’ai rêvé d’une défunte Au changeant visage.
岸 —
Confins maritimes Où le vent va sans obstacle, Portant des messages.
一心一徳 ——
Le futur printemps Est déjà dans nos poumons, Joyeux interlude.
蓮之露 —– Mon coeur abreuvé De la rosée d’un lotus A vaincu la soif.
家里 —— J’aime retrouver Les recoins de la maison Où sont quelques livres.
苹果 —-
Pomme dans la cave, Cidre dans une bouteille, Un verre, un couteau.
沉默 ___
Venant du silence Ma voix veut s’y replonger Après quelques mots.
西遊記 ——–
Regardant vers l’Ouest Un vieux de Burdigala Rêve de navires.
Neige et froide bise Sur les pavés de la cour, Blancheur poétique
龍捲風 ——–
L’esprit peut se perdre Dans le tourbillon d’un coeur, C’est indescriptible.
冷星 —-
Une étoile froide Peut séduire un rouge coeur Au jour du solstice.
櫻月 ——
La lune est cerise, Rongée par le Dragon-Merle Puis renouvelée.
avec Béatrice ======= https://artetsemence.wordpress.com/
奔馬 —
Chevaux échappés Sous le regard des étoiles, Marchant jusqu’à l’aube.
中庸 —
Je vois un miroir Ou bien j’en vois le reflet, Miroir de soi-même.
隱士 —
Vouloir être ermite, S’appliquer à moins dépendre De ses possessions.
小人动手 ——
Qui, de sa servante, Peut devenir serviteur ? Douce servitude !
O serva beatitudo, O beata servitudo.
薄霧 —
Errant dans la brume, J’entends l’heure vespérale Qui sonne à l’église.
嘆 —
Que dit un soupir ? Nos machines à traduire Ne nus aident pas.
白翅膀 —-
J’ai parfois rêvé Que j’avais de blanches ailes, Mais sans être un ange.
在場 — Par une présence Un jour soudain s’illumine, Qu’importe la brume !
语言 —
Je parle une langue Et c’est elle qui me parle, Un jour après l’autre.
沉默 —
J’écris en silence Mais le texte parle en moi Comme dans un rêve.
鏡子的寂静 —-
Quand je la regarde, Elle sourit, la montagne, Ou bien c’est un rêve.
同梦和声 ——-
La muse et l’ermite Ont un oreiller chacun Mais le même rêve.
秋天 —-
Mille feuilles tombent Et mon coeur les accompagne Vers on ne sait où.
Δ
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Cochonfucius
Entrez votre email pour suivre ce blog et revoir les notifications.
Email Address:
Suivre
Voir
http://tinyurl.com/o2m9mnu
====================
Pour Béatrice
————
https://artetsemence.wordpress.com
————-
Éclat 光
—–
Mon double est serein
Dans l’univers du miroir,
Dans le grand silence.
迴聲
—
Un miroir si pur
Qu’il me renvoie tous les sons,
Sans aucun retard.
栎属
—
Le roi sous son chêne
Entend parler des plaideurs,
Alors, il médite.
時間
—-
Le point qui reste im-
Mobile correspond à
L’Étoile Polaire.
双手之间
—–
Le Sauveur du monde,
Qu’il me prenne entre ses mains ;
Tel est mon refuge.
黑鏡子
—
Ce miroir obscur,
Est-ce l’âme d’une amie
Ou son souvenir ?
兄弟姊妹
——–
J’écoute une soeur
Dont me plaisent les paroles
Autant que les miennes.
树
—
Auprès de ton arbre
Tu vois venir les orages,
Tu ne les crains pas.
永不分开
—-
L’amante et l’amant
Jamais plus ne se séparent,
Montagne et glacier.
聰明的天人
——-
L’ange intelligent
Ne bat pas souvent des ailes
Car il sait planer.
伞
—
Près d’une lisière
La dame à la fine ombrelle
Se souvient d’un homme.
鼬屬
—–
La belette parle
À sa cousine l’hermine
Au coeur d’un blason.
安魂曲
——
Un ami s’endort
Au fond d’un obscur caveau,
Bercé par un prêtre.
無,名天地之始
——
Surgi de l’absence,
Un nouveau lien s’élabore,
Un bel univers.
你来了
—-
Tu changes ma vie
Et je ne sais pas en quoi
Mais c’est merveilleux.
我的朋友在哪里
——–
Un accord des coeurs,
Que leur importe l’espace,
Il est franchissable.
天不怕,地不怕, 只怕老外说中国话
———————–
De ciel nulle crainte
Ni de terre, mais d’un étranger
Qui parle chinois.
读书
—
Les livres sont lourds
Car nous ne savons plus lire,
Mais c’est le progrès.
下雨
—
Mon imperméable
Me change en Chaperon Rouge,
Où est ma grand-mère ?
醒來
—-
J’étais dans mon rêve
Mais la Muse avec un rire
M’annonce le jour.
居其所
—–
J’aime voyager,
J’aime aussi rester chez moi
Seul avec ma Muse;
日月潭
—
À certains moments
La vie est un lac tranquille,
Sois comme un poisson.
狂筆
—
Je suis à mon aise
Quand j’écris n’importe quoi,
Ça te fait sourire.
鏡中奇遇
—-
Quand j’ai découvert
L’autre côté du miroir,
J’ai changé de vie.
淨水
—
D’amour et d’eau fraîche,
Ainsi fut nourri mon coeur
Quand j’avais vingt ans.
外国
—
En terre étrangère,
Je pensais à ma promise
Restée au village.
老人
—
Moi qui suis si vieux,
Je suis encore immature,
Soyez indulgents.
阿波罗
—-
Plus forte est la lyre
Que l’outil du forgeron,
Et plus séduisante.
請注意聽
—–
Écoutez-moi bien
Car j’attends votre réponse
Dans mon coeur fidèle.
悖论
—
Le sens le plus pur
Est dans l’obscure parole
Des surréalistes.
乱
—
Un chaos fertile
A nourri quelques poèmes
Sur ces mêmes pages.
余生
—
Je ne sais que faire
De ce reste de ma vie,
Sauf cette écriture.
让·德·拉封丹
—–
Joyeux fabuliste
Aux jardins de nos ancêtres,
Nous suivons ses traces.
简单
—
Ma parole est simple
Et mon écriture aussi,
Tout est naturel.
木言
—-
Michel de Montaigne
Trace trois mots en latin
Au long d’une poutre.
快樂
—
Joies de mon enfance
Qui me reviennent en rêve,
Soixante ans plus tard.
老君是知者
—–
Ce vieux Maître écrit
Sans référence à ses maîtres,
Disciple du Vide.
寒山
—
Chemin de montagne
Conduisant chez un poète,
Aucun véhicule.
« 可笑寒山道,
而无车马迹 »
莺
–
J’entends sous la lune
Une fauvette songeuse,
Ou bien,c’est un rêve.
椴树属
—
Le goût du tilleul
Imprègne une madeleine,
Légendaire image.
北风
—
Ce vent nous emporte
Et nous nous abandonnons
Sans la moindre crainte.
反射
—-
Rêvant d’un reflet,
Scrutant le miroir du songe,
Je cligne des yeux.
我本楚狂人
——-
J’aime ma folie,
Je me moque des savants
Bien que j’en sois un.
阿独角兽
—
Un coeur de licorne
Dans ce corps qui se défait,
Battements précaires.
分居
—-
Dans les jours d’absence
J’écrivais sans savoir quand
Je saurais l’adresse.
分别
—-
La séparation
Comment pourrai-je la vivre…
Mais tu m’aideras.
标靶
—
Atteignez la cible,
Vous la viserez ensuite,
dit Henri Michaux.
心臟學
—–
Les cardiomanciens
Font leurs travaux de couture,
Vois comme ils s’appliquent !
景观
—
Présages magiques
D’un étonnant paysage,
Visage du monde.
克塞尔·卡恩
——
Nous avons trois blessures vives,
L’une est la vie,
L’autre est la mort,
La plus vive est notre douleur.
美人
—
Une belle amie,
Son visage dans mes rêves
Traverse le temps.
盐
–
Le sel de la mer
L’imprégnant d’un bord à l’autre,
Même en profondeur.
笛子
—
Le chant d’une flûte
Est si pur et si humain,
Par quelle magie ?
雷暴
—
Après la chaleur
L’air est doux pendant l’orage,
Le ciel se rapproche.
苹果树
—–
Newton médita
En présence d’un pommier,
Comme fit Adam.
人无信不立
—–
La parole, un acte
Par lequel un coeur s’engage,
Soyons attentifs.
蚱蜢
—
Fidèle compagne
Du prophète Jean-Baptiste,
Vive sauterelle.
微笑
—
J’entre dans la chambre
Accueilli par le sourire
D’une tendre amie.
父亲
—
Je songe à mon père ;
D’un reflet de son humour
Je suis héritier.
斑馬
—
Je demande au Maître :
Suis-je noir, rayé de blanc,
Ou bien le contraire ?
六月
—
L’air qui sent l’orage
J’y ressens une douceur
Au-delà des mots.
愛麗絲鏡中奇遇
——-
Monde du miroir
Dans lequel d’autres miroirs
Ouvrent d’autres mondes.
生活
—
Ma vie m’a vécu
Autant qu »elle en fut capable,
Je m’en rends bien compte.
人声
—
La voix nous importe
Car c’est une signature,
Une belle empreinte.
人家
—
La fraternité
C’est l’apanage des hommes,
C’est le seul qui vaille.
草鹭
—
Un poète est comme
Le héron de La Fontaine,
Tardif à choisir.
引力
—
Force à sens unique,
Gravitation du trou noir,
Pas très observable.
大雨
—–
Marcher sous la pluie,
Loin devant il pleut aussi,
Je vais doucement.
心如明镜台
—–
Au coeur du cerveau
Sont les neurones-miroirs,
Retournant les mots.
茶 酒 論
—
Le thé pour écrire,
Le vin pour se dissiper,
Purs comme de l’eau.
燕科
—–
Partir en vadrouille
Porté par une hirondelle,
Voyage onirique.
虞美人
——-
Presque un drapeau rouge,
C’est mon frère le pavot
Du bord du trottoir.
黑洞
—
De l’astre invisible
Nous ne savons presque rien,
Il est là, pourtant.
西遊記
—
Le moine et le singe
Sont en route avec le porc
Plus un fier barbu.
鸡报晓
—-
C’est le chant du coq
Qui nous donne le départ
Pour la randonnée.
内氣外氣
—-
Quand nous sommes proches,
Ta présence est au-dedans
Bien plus qu’au-dehors.
今天
—
Cet âge que j’ai,
C’est mon âge d’aujourd’hui
(Et demain peut-être)
寒山道
—
Mon maître m’indique
Le chemin de la montagne,
Accueillante et froide.
大雨
—
Marchant sous la pluie
Je ne presse point le pas,
Je suis dans la lune.
紫薇
—–
Le Lagerstroemia,
C’est notre lilas d’été,
Un arbre vaillant.
呼吸
—
Un peu d’oxygène
Et j’arrive à mieux dormir,
C’est presque addictif.
三人同行
—-
Rencontrer un Maître,
Le trouver un beau matin
Sans l’avoir cherché.
蚂蚁
—
Fourmi sur la feuille
Qui vogue au fil du ruisseau,
Sans la moindre crainte.
讀老子
—
Assis face au mur
Je me récite une phrase
D’un heureux poète.
天才出自勤奮
—–
Être un vrai chercheur
Et choisir de le rester
Vaut quelques efforts.
鯉魚和老孔
—
J’ai lu dans un livre
Que mon Maître aimait les carpes
Amies du silence.
性 本 善
—
Liberté du coeur,
Chemin vers la bienveillance,
Tout seul ou par deux.
虚心
—
Modestie du coeur
Sur les chemins écartés,
Aimables rencontres.
人声
—
Trop de voix humaines
Qui dans les couloirs s’affrontent,
Je ne réponds rien.
銜尾蛇
—
Parcourant des cycles,
Je les vois comme infinis,
Car ils sont sans bornes.
本来无一物
—–
Venu du néant,
Pas très loin d’y retourner,
Flamme dans la brise.
小孩儿
—
Je dis mes poèmes
Aux enfants de mes amis,
De fins connaisseurs.
君子不器
—-
Un peu de grandeur,
C’est ce qui pourra nous rendre
Moins manipulables.
黑刺李
—
La fleur sur la branche,
Messagère du printemps
Et de nos espoirs.
无门关
—
Franchir cette porte
Te conduit dans un endroit
Où tu es déjà.
无穷
—
Aucune frontière
Ne court dans le bleu du ciel,
Tout est partagé.
日光
—
Multiples éclats,
Soleil se reflète en Lune,
Cosmos en Soleil.
唱歌
—
Une voix humaine
C’est le meilleur instrument,
Le plus poétique.
孙悟空
—-
Le singe est un maître
Pour le moine et le cochon,
Et pour le barbu.
好
–
Bonté du silence
Quand il vient des profondeurs
D’un esprit paisible.
塞维利亚
——-
La ville andalouse
Donne à son plus beau jardin
Le nom d’un poète.
同床异梦
—-
Rêves d’un côté,
Mille autres rêves de l’autre,
Grand lit à deux places.
太阳
—
Parti du Levant
Il survole mon jardin,
Printemps lumineux;
笛
–
Au son de la flûte
Je pouvais jadis entrer
En méditation.
四月
—
De mars ou d’avril,
L’oiseau salue les aurores
Et les crépuscules.
空中
—
Domaine du coeur,
Que son atmosphère est pure !
Ici je respire;
风古诗
—
Les amants relisent
Les poèmes du passé,
Rimes prophétiques.
心理
—
Un coeur, une fleur,
Dieu sait quel sera le fruit
Quand viendra l’automne.
不分开
—
Au-delà du temps
Rester comme inséparables,
Agréable effort.
野草
—-
L’herbe inanimée
Au sol du jardin repose,
Qui plus n’aura soif.
春月
—
Marcher sous la lune,
Voilà de quoi rajeunir,
Ou bien c’est un rêve.
不确定
—
Je disais jadis
« Que ferai-je de mon temps ? »
Ça reste une énigme.
时间
—
Horloge onirique,
Ça marche à rebrousse-temps,
Bien quand on est vieux.
繆塞
——
Souvenir étrange,
Cet amoureux de l’amour
Voulait croire au ciel.
梦见蝴蝶
—
Après des années
Le papillon jadis vu
Vole dans mon rêve.
詩人
—–
Caresser un mot
Comme si c’était un chat
Noble et familier.
长角豆
—–
De son nom latin
« Ceratonia siliqua »,
Noble et nutritif.
人家
—
Les gens ordinaires
Souvent m’offrirent à boire,
Geste convivial
三人同行
—-
Sur quelques épreuves,
Trois disciples ignorants
Valent mieux qu’un Maître.
今天
—
Livre lu jadis,
Je le relis aujourd’hui,
Saveur nostalgique.
智慧
—
J’ai peu de sagesse,
Juste assez pour préparer
Ce qui vient demain.
拂曉
—
De ce temps lointain
Où j’écrivais jusqu’à l’aube,
Que me reste-t-il ?
風雨
—–
Orage en hiver,
La musique en est joyeuse
Sur mon toit de tuiles.
森林
—
Je suis le sentier
Qui serpente entre les souches,
Regrettant les arbres.
老人
—
Tout est transitoire
Et nos pleurs également,
Claire impermanence.
姑娘
—
Ces doigts qui me frôlent
En un rêve matinal,
Que de souvenirs…
高原
—
Jeune étudiant
Sur le plateau du Larzac
Aux temps héroïques.
樂
—
Sans savoir pourquoi,
Je ris avec une amie
Si jeune, si jeune…
雲
—
Nuage, une vague
Qui peut emporter mon coeur,
De jour ou de nuit.
迷宮
—
C’est un labyrinthe
Sans le fil providentiel,
Monde à découvrir.
开始
—–
Lorsque j’y parviens
J’agis comme un débutant,
Alors tout s’éclaire.
大洋
—
Je suis une goutte
Qui partage presque tout …
天下
—
Une vie sur terre
Ce sont des nuits et des jours,
Des mots et des rêves.
LikeLike
(pour Béatrice, la suite)
https://artetsemence.wordpress.com/
蠟燭
—
Ma vie est en cire
Et mon âme en oxygène,
Je suis une flamme.
静夜
——-
Le soleil décline
Et quand finira ce jour…
J’accepte la loi.
问影
—
J’ai suivi une ombre
Sans pouvoir l’interroger,
J’avais trop d’amour.
居其所
—–
Une étoile obscure
Au coeur d’une galaxie,
Ombre transcendante.
永字八法
—–
Au siècle dernier
(Ma prof était calligraphe)
Je traçais des traits,
Ceux qui forment en chinois
Le nom de l’Éternité.
路易斯·卡羅
—–
J’ai suivi le guide,
Mon cousin Lewis Carroll,
Sans tout bien comprendre.
心是明镜台
——–
Le coeur, un miroir,
Mais l’intérieur du reflet,
Qui pourra l’atteindre ?
小仙子
—
Amies d’autrefois
Que je prenais pour des fées
(J’étais Peter Pan).
中間
—
Un jour après l’autre
Ma vie dans les interstices,
L’esprit se faufile.
老朋友
—-
Avec cet ami
Parfois je peux plaisanter
Et parfois me taire.
夢里
—
Je n’étais pas là
Quand Bob Dylan fit un rêve,
Il nous l’a chanté.
犯罪
—–
Quelques prédateurs
Prenant plaisir à détruire,
La chose est ancienne.
武館
—-
Le soleil du soir
Éclaire un mur de la salle ;
Assis, je médite.
井中之蛙
—–
Quand j’étais grenouille,
J’aimais voir quelques étoiles,
Du fond de mon puits.
秘密
——
Secret pour les uns,
Évidence pour les autres,
Parole incertaine.
雅克·拉康
—-
Le psychanalyste
Entend le récit d’un rêve
De l’analysand.
子之园
—–
Au jardin du Maître
Une étape bienfaisante,
Accueil et partage.
天人
—
Un ange du ciel
Que j’ai cru voir sur ma route,
Ou c’est une muse.
老师
—
Où sont mes vieux maîtres;
Eux qui m’ont si bien appris
À vivre sans eux ?
思故乡
—-
J’allais à l’école
dans ce merveilleux village
À présent lointain.
微笑
—
Je me suis perdu
Autrefois dans le sourire
D’une que j’aimais.
外国人
—-
Dans la capitale,
Un étranger sans ressources ;
Son corps s’affaiblit.
好人
—
Ma reconnaissance
Pour les uns et pour les autres
Que je n’oublie pas.
古船
—
Sur la nef ancienne
Un vieux marin qui manoeuvre
Sans destination.
老夫妻
—–
Hiver de leur vie,
Un vieux Maître avec sa Muse
Partageant leurs nuits.
冬雪
—-
Mots venus de Chine
Sur une carte postale,
Neige, ici de même.
床前
—-
J’ai sur cet écran
Le reflet d’une fenêtre
Sur un beau jardin.
懒龙
—-
Lentement flottant,
Tel un paresseux dragon,
Je parcours les rues.
走路
—-
Découvrir le monde
En marchant le long des routes,
Paresseux voyage.
旅行
—-
Je fus jadis jeune,
J’explorais cette planète ;
Que de souvenirs !
江河
—
J’ai quitté la Seine
Pour aller vers la Garonne,
J’aime l’une et l’autre.
箬笠
—-
Vieillard en montagne
Cultivant des bananiers,
Sol jonché de feuilles.
姐妹
—-
Deux soeurs au jardin
Sous le soleil hivernal,
Chaudement vêtues.
愛人
—-
Pour une amoureuse,
Combien j’ai veillé de veilles,
Rien à regretter.
换面
—
Dans la nuit d’hiver
J’ai rêvé d’une défunte
Au changeant visage.
岸
—
Confins maritimes
Où le vent va sans obstacle,
Portant des messages.
一心一徳
——
Le futur printemps
Est déjà dans nos poumons,
Joyeux interlude.
蓮之露
—–
Mon coeur abreuvé
De la rosée d’un lotus
A vaincu la soif.
家里
——
J’aime retrouver
Les recoins de la maison
Où sont quelques livres.
苹果
—-
Pomme dans la cave,
Cidre dans une bouteille,
Un verre, un couteau.
沉默
___
Venant du silence
Ma voix veut s’y replonger
Après quelques mots.
西遊記
——–
Regardant vers l’Ouest
Un vieux de Burdigala
Rêve de navires.
寒山
—
Neige et froide bise
Sur les pavés de la cour,
Blancheur poétique
龍捲風
——–
L’esprit peut se perdre
Dans le tourbillon d’un coeur,
C’est indescriptible.
冷星
—-
Une étoile froide
Peut séduire un rouge coeur
Au jour du solstice.
櫻月
——
La lune est cerise,
Rongée par le Dragon-Merle
Puis renouvelée.
LikeLike
avec Béatrice ======= https://artetsemence.wordpress.com/
奔馬
—
Chevaux échappés
Sous le regard des étoiles,
Marchant jusqu’à l’aube.
中庸
—
Je vois un miroir
Ou bien j’en vois le reflet,
Miroir de soi-même.
隱士
—
Vouloir être ermite,
S’appliquer à moins dépendre
De ses possessions.
小人动手
——
Qui, de sa servante,
Peut devenir serviteur ?
Douce servitude !
O serva beatitudo,
O beata servitudo.
薄霧
—
Errant dans la brume,
J’entends l’heure vespérale
Qui sonne à l’église.
嘆
—
Que dit un soupir ?
Nos machines à traduire
Ne nus aident pas.
白翅膀
—-
J’ai parfois rêvé
Que j’avais de blanches ailes,
Mais sans être un ange.
在場
—
Par une présence
Un jour soudain s’illumine,
Qu’importe la brume !
语言
—
Je parle une langue
Et c’est elle qui me parle,
Un jour après l’autre.
沉默
—
J’écris en silence
Mais le texte parle en moi
Comme dans un rêve.
鏡子的寂静
—-
Quand je la regarde,
Elle sourit, la montagne,
Ou bien c’est un rêve.
同梦和声
——-
La muse et l’ermite
Ont un oreiller chacun
Mais le même rêve.
秋天
—-
Mille feuilles tombent
Et mon coeur les accompagne
Vers on ne sait où.
LikeLike