The Lake Isle Of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


WB Yeats

Irai-je en Innisfree ? J’y vais sans plus tarder,
Pour m’y faire un abri de glaise et de planchettes,
Neuf rangs de haricots, une ruche à garder,
Ermitage qu’emplit la rumeur des avettes.

J’y trouverai la paix dont les vagues surviennent
Des voiles du matin chez le grillon chantant ;
Scintillement nocturne et pourpre méridienne,
Puis dans le soir s’ébat la linotte d’antan.

J’y vais sans plus tarder. La nuit comme le jour
Clapote l’eau du lac, à bas bruit, sur la grève ;
Je me tiens sur le bord des voies que je parcours
C’est de cela que mon coeur rêve.

Traduction Cochonfucius