Dialogue eliwlodien

p-11--dialog-karim-nasr

Toile de Karim Nasr

Cochonfucius
I wonder, seeing
I am half drunk,
On the top of the oak
and its branches on high
What the vision
of a wolf, what the illusion.
Cochonfucius
Je crois bien voir,
en ivresse légère,
Sur ce grand chêne,
à la plus haute branche,
Un vrai babouin.
Quel sens a ma vision ?
the wolf
Cochonfucius,
who attainst drunken haze,
Joy and advantage
of Blue Moon,
The wolf heretofore
hast thou seen.
le babouin
Cochonfucius,
tu as un coup dans l’aile,
Toi dont les mots
disent la lune bleue,
C’est un babouin
que tu vois, il est vrai.
Cochonfucius
I wonder at thy station
by the side of the wall.
And I will
ask of thee in metre
What the illusion,
what the vision, of a wolf.
Cochonfucius
En te voyant
près de ce mur, je doute.
Je t’interroge
en un vers malhabile :
D’un tel babouin,
quel sens a la vision ?
the wolf
Cochonfucius
whose fame hath travelled far
And whose beard
is of gladsome aspect,
The wolf
hast thou seen heretofore.
le babouin
Cochonfucius,
dont brille le renom
Et dont la barbe
a merveilleux aspect,
C’est un babouin,
il est vrai, que tu vois.
Cochonfucius
My dear wolf
on the top of the oak,
If thou beest of the sort
I used to know,
Thou canst not speak
in my language.
Cochonfucius
Cher babouin
sur la plus haute branche,
Si tu es tel
que ceux que j’ai connus,
Comment peux-tu
me parler en ma langue ?
the wolf
Cochonfucius,
syllogical portent,
Before whose onset
nothing stands,
I am Stirner,
of illustrious fame.
le babouin
Cochonfucius,
porteur d’un syllogisme
Aux assauts duquel
chacun doit se rendre,
Je suis Stirner
au renom sans pareil.
Cochonfucius
I know not the kind
of the wolf
As one that frequents
the vales of Flapipas.
The great lord Stirner
liveth far from here.
Cochonfucius
Tu n’as pourtant pas
l’air d’un babouin
Comme ceux qu’on trouve
à Fleuriplumard.
Le seigneur Stirner
vit très loin d’ici.
the wolf
To eat dozens
of mooncakes
And of white wine,
have a number of pints,
Is called gluttony.
le babouin
Manger des côtelettes
par douzaines
Et boire aussi
des litres de vin blanc,
C’est de la goinfrerie.
Cochonfucius
My dear wolf, gentle in discourse,
Speak thou without reserve.
What shall enable me
to escape?
Cochonfucius
Cher babouin au ton si noble,
Parle-moi donc sans contrainte.
Qu’ai-je pour
échappatoire ?
the wolf
Watch the sunrise at every dawn,
And seeking to obtain remission,
Asking the aid of Retsina.
le babouin
Vois le soleil à chaque aurore,
Et pour le pardon de tes fautes,
Sois secouru par Retsina.
Cochonfucius
My dear wolf,
not poor of speech,
I will question thee
on thy discourse.
What is the worst
that might happen to me?
Cochonfucius
Cher babouin
au verbe si riche,
Je t’interrogerai
sur ton discours,
Quel est le pire sort
qui peut m’attendre ?
the wolf
To meet a stupid talking beast,
And get
such a lesson as this,
Going on to eternity.
le babouin
Tomber sur un sot animal qui parle,
Qui donnerait
des leçons de la sorte,
Les prolongeant sur une éternité.
Cochonfucius
My dear wolf of speech
about to depart,
I will ask of thee previously,
Is there a course devoid of hope?
Cochonfucius
Cher babouin parlant,
ton départ est proche,
Je fais auparavant cette demande :
Est-on parfois privé d’espoir ?
the wolf
Cochonfucius
of subtle elocution,
If thou wouldest obtain
a share of the world,
With the mighty hope is weak.
le babouin
Cochonfucius
aux subtiles paroles,
Si tu désires
avoir ta part du monde,
Pouvoir te permet peu d’espoir.
Cochonfucius
My dear wolf of blameless aspect
And whose discourse is not evil,
Art thou Stirner or someone else?
Cochonfucius
Cher babouin au corps sans tache,
Tu ne prêches pas le mal,
Es-tu Stirner ou un autre ?
the wolf
Cochonfucius
audacious in the onset,
If I be Stirner,
Am I a good connection of thine?
le babouin
Cochonfucius
aux assauts impétueux,
Si je suis bien Stirner,
Suis-je ou non de tes proches ?
Cochonfucius
My dear wolf,
untreacherous in discourse,
If thou art Stirner,
Were the loggers
good around thee?
Cochonfucius
Cher babouin dont le discours
n’est pas trompeur,
Si tu es bien Stirner,
Les hypermétropes,
qu’ont-ils fait de toi ?
the wolf
Cochonfucius,
audacious in answering,
Before whose face
no enemy standeth,
From death there is no escape.
le babouin
Cochonfucius,
toi qui réponds sans crainte,
Et devant qui
ne tient nul adversaire,
La mort n’a pas d’échappatoire.
Cochonfucius
My dear wolf,
undisguised of speech,
No one could give
better lessons,
I shall write this dialogue
in a book.
Cochonfucius
Cher babouin, toi qui fuis
l’euphémisme,
Nul mieux que toi
ne peut m’instruire,
Je vais noter ce dialogue
en un livre.
the wolf
If thou seekest
to write it black on white,
And let your followers learn it,
Blessed art thou
by the heaven of mice.
le babouin
Si tu nous le mets
noir sur blanc
Et le fais lire à tes disciples,
je te bénis
par le ciel de boudin.